pagina 170 van 862, 8618 meldingen in totaal
[1] « 168 | 169 | 170 | 171 | 172 » [862]
| gemeld op | rubriek | melding | datum | locatie |
|---|---|---|---|---|
| 01-05-2016 15:38 | Opvallende zinsconstructies | "Je eet minder veel." | 01-05-2016 | https://www.soma-bakkerij.nl/faq |
| 30-04-2016 17:34 | Opvallende uitspraak | Kandidaat van Masterchef Holland: Ik ga hier met opgetogen hoofd weg. | 30-04-2016 | |
| 27-04-2016 22:18 | Anders: | Ik zie niet waarom die genitief alleen een eigenschap of een kenmerk zou mogen aangeven. Genoemde Sackers wilde denk ik een prerogatief ermee aangeven. En dat lijkt me heel goed mogelijk. Sterker nog zou zijn: "Straffen is des rechters en des rechters alleen." | 27-04-2016 | alhier |
| 27-04-2016 19:09 | Opvallende zinsconstructies | "Straffen is des rechters" zegt hoogleraar sanctierecht Henny Sackers in De Volkskrant. Maar die oude tweede naamval "des rechters" duidt een eigenschap of kenmerk aan. Wat Sackers bedoelt is "straffen is aan de rechter".Dan gaat het om een taak van de rechter. | 26-04-2016 | De Volkskrant, 26-04-2016 |
| 26-04-2016 10:01 | Opvallende zinsconstructies | "We schreeuwen meer dan dat we luisteren." | 26-04-2016 | nrc.nl |
| 25-04-2016 11:19 | Ouderwetse woorden | Je hoort tegenwoordig weer dikwijls het woord geopolitiek. Opmerkelijk, want dat woord was van de jaren zestig tot en met de jaren negentig taboe, omdat het behoorde tot het idioom van de nazi's. | 25-04-2016 | overal |
| 25-04-2016 10:13 | Opvallende uitspraak | De r in het woord verder wordt door leerlingen uit de brugklas niet meer gehoord / uitgesproken. Dit leidt steeds vaker tot de spelwijze 'veder'. | 25-04-2016 | Proefwerk op middelbare school in Den Haag |
| 21-04-2016 21:56 | Anders: Vertalersprobleem | Misschien hoort dit vanwege een gebrek aan actualiteit hier niet gemeld te worden, maar ik waag het toch. Jaren geleden vond ik op een Rotterdamse markt een aantal vertaalde operalibretti. Onder andere 'Samson en Dalila' van Ferdinand Lemaire, op muziek gezet door Saint-Saëns en in 1897 vertaald door Johan Schmier. Interessant is het voorwoord van de vertaler. Hij bespreekt de vertaling van de namen der personages: "Ik behoud de namen zoals ze er staan. Het zal toch wel niemand in 't hoofd komen te eischen, dat men bijv. in de Favoriete Ferdinand zegge in plaats van Fernand, of in Romeo et Juliette Juliaantje of Juultje in plaats van Juliette. Om bij Wagner niets te laten verloren gaan van de muzikale declamatie vond Hugo Nolthenius zelfs goed om, bij de Hollandsche vertaling, in het woord Brabant het accent op den laatsten lettergreep, zooals bij Wagner staat en gelijk het in 't Duitsch wordt uitgesproken, te behouden, in plaats van dat op de eerste syllabe te plaatsen, zooals 't in het Hollandsch moet zijn. Dat was nog heel iets anders!" | 21-04-2016 | Samson en Dalila, vertaald libretto uitgegeven door Holdert&Co., Amsterdam |
| 20-04-2016 22:42 | Anders: | Mee eens. Merk op dat waar de Fransen l'Arabie Saoudite zeggen (vroeger vaak Séoudite, maar in beide gevallen met twee klinkers) en wij Saoedi-Arabië (ook twee klinkers) de angelsaksen hun Saudi uitspreken als rijmend op howdy, m.a.w. met één diftong. Daarmee doen zij geen recht aan de familienaam Saoud. | 20-04-2016 | overal |
| 20-04-2016 21:58 | Vreemde woorden | In zijn artikel 'Het verband tussen olie, integratie, migratie en terreur' schrijft Syp Wynia consequent Saudi-Arabië, Saudisch en Saudi's; waarschijnlijk onder invloed van het Engels. Maar voor Nederland vind ik dit toch ongewenst, omdat het sommige lezers wellicht zal verleiden om Saudisch uit te spreken naar analogie van saus. Alweer een misverstand de wereld in. Van Dale schrijft Saoedisch, wat direct leidt tot een correcte uitspraak. | 16-04-2016 | Elsevier 16 april 2016 |
