pagina 220 van 862, 8618 meldingen in totaal
[1] « 218 | 219 | 220 | 221 | 222 » [862]
| gemeld op | rubriek | melding | datum | locatie |
|---|---|---|---|---|
| 12-05-2015 11:49 | Anders: spelling | In Ede weten ze niet zo goed raad met het bijvoeglijk naamwoord van hun stadsnaam. Ze hebben de Edesche concertzaal, de Edesche apotheek, de Edesche Boys, maar anderzijds de Edese Post en de Edese schaapskudden. Zou Edesche iets met het streven naar een deftig imago te maken hebben? Maar is de Edese Golfclub dan niet deftig? Raadsels. Nu maar eens opzoeken hoe het in Enschede zit. In mijn eigen woonplaats, Veldhoven, hebben ze trouwens in plaats van een Bosschebaan een Bossebaan. Wel simpel, maar ook niet helemaal logisch. | 12-05-2015 | http://www.edescheconcertzaal.nl/ en http://www.deweekkrant.nl/de_edese_post |
| 10-05-2015 22:45 | Vreemde woorden | Op NPO 1 vanavond een programma van Monitor over 'ouderenroof'. Zou dat net zoiets zijn als de Sabijnse maagdenroof? Nee, ze bedoelden ouderenberoving. Waarom noemen ze het dan niet zo? | 10-05-2015 | tv NPO 1 |
| 10-05-2015 16:31 | Anders: foute vertaling | parole = vervroegde vrijlating. Op nu.nl vertaald in 'parool' : Volgens de wetten van dat land kan een gevangene na tien maanden om parool vragen. [GvB] | 10-05-2015 | http://www.nu.nl/buitenland/4046533/oscar-pistorius-wil-vrijlating-met-kinderen-werken.html |
| 10-05-2015 11:43 | Opvallende zinsconstructies | In haar radiocolumn in OVT (VPRO) gebruikt Nelleke Noordervliet 'bedorven' als verleden tijd van 'bederven'. Opmerkelijk. | 10-05-2015 | NPO Radio 1 |
| 09-05-2015 22:53 | Anders: | @9-5-2015 9:23 uur. Pffffff... | 09-05-2015 | alhier |
| 09-05-2015 09:23 | Opvallende zinsconstructies | N.a.v. 08-05-2015 16:09 en voorgaande: het gebruik van groeien als kweken/telen wordt bedoeld is hier ook al gesignaleerd en besproken op 15-06-2010 en 13-03-2013. Het is al decennia oud. | 09-05-2015 | Radio, TV, werkomgeving |
| 08-05-2015 16:09 | Opvallende zinsconstructies | @8-5-2015 11:36 uur. Ja, maar dat levert natuurlijk niet bepaald een interessant gezichtspunt op: als je het goed doet, dan is het goed. Volgens mij is van vertalen helemaal geen sprake. Ik deed die melding omdat ik veronderstelde dat die meneer onder invloed van zijn veelvuldig gebruik van het Engels (bètawetenschapsman) zijn moedertaal laat verloederen. Dát leek me interessant. | 08-05-2015 | alhier |
| 08-05-2015 11:36 | Opvallende zinsconstructies | @ 08-05-2015 09:49 Er stond een 'in' te veel in mijn eerdere bijdrage. Ik geloof meteen dat de man 'gegroeid' zei, en dus een foute vertaling gebruikte. Het ging mij er alleen om dat het werkwoord in de juiste vertaling wél overgankelijk is [GvB] | 08-05-2015 | hieronder |
| 08-05-2015 09:49 | Opvallende zinsconstructies | @7-5-2015 22:57 uur. Volgens mij ontbreekt er een werkwoord in uw bijdrage. Wat u schrijft: dat weten we natuurlijk, maar het punt is dat de man noch telen, noch kweken, maar heus 'groeien' zei. | 07-05-2015 | alhier |
| 07-05-2015 22:57 | Opvallende zinsconstructies | @ 07-05-2015 20:24 -- In dit zinsverband is 'to grow' niet in 'groeien' maar 'telen' (of 'kweken'), en dan weer wel overgankelijk [GvB] | 07-05-2015 | hieronder |
