Zoek meldingen:

pagina 237 van 862, 8618 meldingen in totaal

gemeld op rubriek melding datum locatie
23-11-2014 12:52 Anders: verarming @ 22-11-2014 12.20 uur. Ik denk dat onze taal in absolute zin niet verschraalt: er verdwijnen woorden en uitdrukkingen en er komen erbij. Wel denk ik we minder in uitdrukkingen, gezegden en spreekwoorden spreken dan vroeger. En dat zou je verschraling of verarming kunnen noemen. Wat dat boek betreft: het zou mij niet verbazen als die brave jezuïet enkele toevallige metaforen heeft opgenomen als staande uitdrukkingen... 23-11-2014 alhier
22-11-2014 12:20 Anders: Taalveraming? 'Leven als God in Frankrijk'. Die uitdrukking hoor je nog geregeld. Maar een aantal varianten daarop bijna nooit meer. Ik vond ze in 'Het juiste woord. Betekenis-woordenboek der Nederlandse taal' van dr. L. Brouwers S.J. (een bejaard boek, gevonden op een rommelmarkt): leven als een muis in 't meel, als een haan op de molen, als de konijnen in het duin, als mussen in het zand. Is onze taal verschraald? 22-11-2014 'Het juiste woord. Betekenis-woordenboek der Nederlandse taal' door dr. L. Brouwers S.J.
21-11-2014 20:12 Anders: inversie Ik zou het woord germanisme eerder voor idioom dan voor syntax gebruiken. Dat verwisselen van positie van persoonsvorm en voltooid deelwoord in de bijzin is volgens mij een kwestie van smaak, stijl en streek. Volgens mij is niet één van beide mogelijkheden 'beter' dan de andere. En volgens mij komt ook niet één van beide mogelijkheden uit het buitenland. 'Hij weet dat ik gezongen heb' is volgens mij correct, evenals 'Hij weet dat ik heb gezongen'. Als de nadruk op dat zingen moet liggen zou je eerder de eerste vorm kiezen. 21-11-2014 alhier
21-11-2014 09:08 Anders: Inversie N.a.v. 20-11-2014 22:52: Is het wel een germanisme en niet iets dat per streek verschilt? Wat mij opvalt is dat in de genoemde melding gesproken wordt van "de een na laatste plaats". Ik zou zeggen "de op een na laatste plaats". 21-11-2014 Dit meldpunt
20-11-2014 22:52 Anders: Inversie Nee, dat is ook geen fout. Het betreft hier een Germanisme. In het Duits staat het voltooid deelwoord op de een na laatste plaats in de zin. In het Nederlands staat het op de laatste plaats in de zin. 20-11-2014 alhier
20-11-2014 22:34 Opvallende zinsconstructies @Diverse berichten over vergeten zijn en vergeten hebben. Op een pagina van Onze Taal wordt het simpel uitgelegd. Maar het verderop genoemde nuanceverschil tussen, Ik heb haar telefoonnummer vergeten en Ik ben haar telefoonnummer vergeten, voel ik niet. Ik proef geen verschil. https://onzetaal.nl/taaladvies/advies/vergeten-zijn-vergeten-hebben 20-11-2014 Alhier
20-11-2014 09:30 Anders: hulpwerkwoord @ 19-11-2014 23:14. Bent u serieus? Uw denkfout is vermoedelijk ontstaan doordat we in het Nederlands in de lijdende vorm het werkwoord 'worden' kunnen weglaten. Maar dat heeft niets te maken met welk hulpwerkwoord je 'vergeten' vervoegt. 20-11-2014 alhier
19-11-2014 23:14 Anders: Hulpwerkwoord @ 19-11-2014 10:32: Nee, nee, nee, dit is een zeer simpele kwestie. Probeer het maar eens uit met de werkwoorden stelen, knijpen, slaan, doden. Dan ziet u het (soms dramatische :) ) betekenisverschil vanzelf. 19-11-2014 alhier
19-11-2014 10:32 Anders: hulpwerkwoord @ 19-11-2014 8:41. Deze discussie is al zo oud als de weg naar Kralingen. Naar mijn smaak en mening is een precieze opstelling hier nefast en een meer rekkelijke veel beter. Je kunt dat zien in die enigszins sluwe voorbeeldzinnetjes. Want wat als je in de voorbeelden de onderwerpen 'mijn bril' en 'alles' verwisselt? Moet je dan ook van hulpwerkwoord wisselen? Wat een onzin. Interessanter is dat de oorspronkelijke foutroeper ook de inversie ongedaan wilde maken, wat geen stilistische verbetering teweeg bracht. 19-11-2014 alhier
19-11-2014 10:20 Opvallende uitspraak vandaag 19-11-2014 Teletekst RTL 7. Onder de kop: Metingen Tilburg leveren niets op. "Koolmonoxide is het in ieder geval waarschijnlijk niet." 19-11-2014 tv