pagina 161 van 862, 8618 meldingen in totaal
[1] « 159 | 160 | 161 | 162 | 163 » [862]
| gemeld op | rubriek | melding | datum | locatie |
|---|---|---|---|---|
| 16-07-2016 17:49 | Anders: geen opvallende constructie | 'Haar' is hier gewoon correct. 'Het aantal' heeft er niets mee te maken, voor 'vrouwen' is het het aangewezen, zij het wat archaïsche pronomen. | 16-07-2016 | alhier |
| 16-07-2016 17:00 | Opvallende zinsconstructies | "Het aantal vrouwen dat haar borsten laat vergroten, groeit." Het bezittelijk voornaamwoord 'haar' lijkt niet bij 'het aantal' en ook niet bij 'vrouwen' te passen. | 16-07-2016 | NRC Handelsblad |
| 13-07-2016 11:30 | Opvallende zinsconstructies | Ghislaine Plag op NPO Radio 1 (het ging over een mogelijk handelsverdrag met Afrika): "Misschien dat dat in de toekomst in het verschiet ligt." Lijkt mij wel héél ver weg... | 13-07-2016 | NPO Radio 1 |
| 12-07-2016 11:28 | Opvallende zinsconstructies | "Zeven op de tien Nederlanders winkelt online / Zeven op de tien Nederlanders hebben vorig jaar minstens één keer iets gekocht via internet." (De persoonsvorm bij 'Zeven op de tien' staat een keer in het enkelvoud en een keer in het meervoud.) | 12-07-2016 | http://www.trouw.nl/tr/nl/4492/Nederland/article/detail/4337529/2016/07/11/Zeven-op-de-tien-Nederlanders-winkelt-online.dhtml |
| 12-07-2016 11:25 | Nieuwe woorden | "Een awkward moment dat dertig minuten duurde / Wat je nu gaat zien is een uniek datingexperiment,' zegt de voice-over van Undressed elke week weer. Hij zou ook andere woorden kunnen kiezen: 'Wat je nu gaat zien is de samenvatting van een awkward moment dat dertig minuten duurde.'" ('Awkward wordt zonder aanhalingstekens of cursivering twee keer in een Nederlandstalig artikel gebruikt.) | 12-07-2016 | http://www.volkskrant.nl/televisie/een-awkward-moment-dat-dertig-minuten-duurde~a4338007/ |
| 10-07-2016 22:34 | Vreemde woorden | Het KNMI heeft een nieuwe kaart vervaardigd, waarop het dreigingsniveau van aardbevingen in Groningen staat afgebeeld. Zij noemen die kaart 'seismische hazardkaart' Lust u nog peultjes? Het woord hazard kwam lang geleden in het Nederlands wel voor, Frans uitgesproken, voor kansspelen. Maar ik vrees dat het KNMI hazard als 'hezzerd' uitspreekt om zo wederom een volkomen onnodig anglicisme in het leven te roepen. | 10-07-2016 | knmi.nl |
| 09-07-2016 22:05 | Opvallende uitspraak | Brussels ministers van Financiën Guy Vanhengel over Jo Van Biesbroeck, commercieel manager van Anderlecht: "Van Biesbroeck is bij Anderlecht neergestreken als een olifant in een porseleinwinkel." De 'olifant in de porseleinwinkel' is bekend Belgisch-Nederlands, maar een vliegende olifant? | 07-07-2016 | Bruzz, Vlaams-Brusselse Media 7.7.2016, blz. 8 |
| 09-07-2016 17:36 | Opvallende uitspraak | Sommige mensen lijken te denken dat Porsche een Frans automerk is. Zij hebben het althans over een "Porsj" (Porche) in plaats van over een "Porsjuh", zoals de Duitsers het uitspreken. Of misschien denken ze gewoon dat het deftiger is om de 'e' niet uit te spreken. Zelfs de Amerikanen spreken die uit, zij het als een 'ie' (Janis Joplin: "My friends all drive Porsches...") | 07-07-2016 | Radio en tv, o.a. Matthijs van de Wiel in reportage over politie-Porsches |
| 09-07-2016 17:27 | Vreemde woorden | De link kwam hieronder niet helemaal goed door. Mocht dat nu weer het geval zijn: zoek dan op "versjteren of verstieren" en "Ewoud Sanders" http://vorige.nrc.nl//rubrieken/woordhoek/article1657287.ece/Zo_klinkklaar_als_een_klontje | 09-07-2016 | |
| 09-07-2016 16:59 | Vreemde woorden | @01-07-2016, 18:04: Ewoud Sanders wijdde eens een verhandeling aan versjteren/verstieren. Kern daarvan: versjteren geeft spellingsproblemen en daarom schrijven de meeste mensen verstieren, ook al komt dat slechts in een enkel "modern" woordenboek in die betekenis voor. Sanders vindt dat laatstgenoemde spelling daarom de voorkeur verdient. Een mening die ik overigens niet deel. Zie http://vorige.nrc.nl//rubrieken/woordhoek/article1657287.ece/Zo_klinkklaar_als_een_klontje | 01-07-2016 |
