pagina 539 van 862, 8619 meldingen in totaal
[1] « 537 | 538 | 539 | 540 | 541 » [862]
| gemeld op | rubriek | melding | datum | locatie |
|---|---|---|---|---|
| 01-12-2010 10:04 | Anders: Hoe echt is het engagement voor Belgisch-Nederlandse woordenschat? | Marc Reynebeau, historicus en toonaangevend opiniemaker in België, heeft zich in het verleden al meermaals negatief geuit over het taalgebruik in Vlaanderen. Sinds kort valt op, evenwel, dat hij meer Belgisch-Nederlandse woordenschat in zijn opiniestukjes in de Standaard verwerkt, zoals het woord "onnozel" dat vandaag in zijn opiniestukje te lezen staat. Maar er staan ook rare combinaties, want echt helemaal voor het Belgisch-Nederlands gaan doet hij spijtig genoeg niet. Die rare combinaties zijn het gevolg van de vermenging van Hollandse woorden met Belgisch-Nederlandse woorden. Zo heeft hij het vandaag over de "zotte jurken" van Lady Gaga. Zot is hier het Belgisch-Nederlandse woord (ipv het Hollandse gek), maar jurk is dan weer een woord dat eenduidig als Noord-Nederlands ervaren wordt in België (terwijl het door Belgische taalkundigen in scholen opgelegd wordt als de norm). Correcter zou geweest zijn: de zotte kleedjes van Lady Gaga. Waarom mogen sommige Belgisch-Nederlandse woorden opeens wel, andere niet? Het zou goed zijn als het engagement voor het Belgisch Nederlands bij bepaalde opiniemakers en taalkundigen in Vlaanderen ook echt zou zijn, en geen modieuze Spielerei van het moment. Het is tegenwoordig bon ton om aan te duiden dat je niet echt tegen het Belgisch Nederlands bent, maar waarom dan Noord-Nederlandse woordenschat blijven opleggen als er correcte woorden als kleed bestaan? http://www.standaard.be/artikel/detail.aspx?artikelid=QE32VUJB | 01-12-2010 | De Standaard |
| 01-12-2010 09:08 | Anders: Andere taalgevoeligheid: waarom het woord klotedag in België vulgair en anders klinkt dan in Nederland | De Standaard heeft vandaag een raar artikel getiteld: 10 tips om een klotedag op te vrolijken. Klotedag is een vrij gewone uitdrukking in Nederlandse kranten, toont google. Het komt meermaals voor in de Volkskrant. In België, evenwel, gebruik je het woord klotedag zeker niet in een formele context als de kop van een krantenartikel - toch niet in een zogenaamde kwaliteitskrant als de Standaard. Waarom, zal u vragen? Omdat we in België het woord kloot nog steeds actief gebruiken: het is het vulgaire woord voor teelballen. In Nederland kent men het woord kloot wellicht enkel nog uit de literatuur, Vondels aardkloot; bij ons is kloot een Vlaams woord dat zowel op teelballen kan slaan als op een urk (een kloot van een vent). De Standaard taalredactie neemt spijtig genoeg zeer veel Hollandse uitdrukkingen over en geeft daarbij niet altijd blijk van gevoeligheid voor taalgebruik in België. Anders valt niet te verklaren waarom ze het in Nederland eerder onschuldige klotedag in een krantenkop zetten, terwijl bij ons het woord kloot gewoon vulgair is. http://www.standaard.be/artikel/detail.aspx?artikelid=JOBAT_3308 | 01-12-2010 | De Standaard, van 1 december: De Standaard blundert bij overname Nederlands taalgebruik in Belgische krant |
| 01-12-2010 03:08 | Anders: | Zie hiervoor 'hun of haar? Te snel heb ik gereageerd op de bovenste melding.Ik had ook de melding direct daar na eerst moeten lezen ! De melder heeft de zin blijkbaar daarna gepresenteerd. Ik - als liefhebber, geen dezkundige - probeer enkele zinnen (vlak voor bedtijd). 1) Godelieve en haar 2 zusjes werden door hun vader ontvoerd. Goede zin, als de dader ook de echte vader van die 2 zusjes is. 2) Godelieve met haar 2 zusjes werden door hun vader enz. Goede zin. 3) G werd (met haar 2 zusjes) door haar vader ontvoerd. Goede zin, ook als je de haakjes weglaat. 4) G werd met 2 neefjes... enz. 5) Jan werd met zijn broer Piet door zijn vader ontvoerd, lijkt me een goede zin. Maar het is natuurlijk veel logischer om te schrijven dat Jan en (of met) zijn broer Piet door hun vader werden enz. Begin je de zin met de hoofdpersoon en direct daarna een enkelvoudig werkwoord, dan moet je dat in het vervolg volhouden. Dit soort enkelvoud/meervoud problemen komen vaker voor. Door eenvoudiger taalgebruik kun je ze vermijden. Kan een deskundige hier eens iets over melden? | 01-12-2010 | |
| 01-12-2010 02:27 | Anders: | @30-11 16.55 Wil de melder a.u.b. ook melden om welke zin het gaat waarin blijkbaar iets merkwaardigs voorkomt? Was er iets fout? Aan de gedane 'kale' melding valt niets te zien of te oordelen. Dus zijn/haar vraag kan ik niet beantwoorden. | 01-12-2010 | |
| 30-11-2010 17:43 | Anders: | 'Godelieve werd met haar twee zusjes door hun vader ontvoerd.' | 30-11-2010 | |
| 30-11-2010 16:55 | Anders: | Hun of haar? | 30-11-2010 | VPRO gids |
| 29-11-2010 17:52 | Opvallende zinsconstructies | 'De lessen zijn getrekt', zei Mark Rutte tijdens het gesprek met de minister-president in radioprogramma 'Met het oog op morgen'. Ik trok mijn conclusie... | 26-11-2010 | |
| 29-11-2010 11:27 | Anders: zij | terloops zij opgemerkt | 29-11-2010 | |
| 29-11-2010 10:09 | Anders: Taalzuivering in Vlaanderen | Ludo Permentier, een toonaangevende taalkundige in Vlaanderen en medewerker bij het dagblad de Standaard, heeft vandaag terecht uitgebreid kritiek op het ACCO boek van Peter Debrabandere, een Belgisch taalkundige die in West Vlaanderen doceert. Citaat uit het opiniestuk van Ludo Permentier: "Vroeger moest je in de taalles eigenheden afleren, vandaag wordt variatie in taal gezien als een kwaliteit. Door die mentaliteitsverandering durven weinigen het nog aan om over taalnormen te spreken. Want die houden natuurlijk in dat je je eigen Nederlands gaat aanpassen aan wat anderen goed vinden. Peter Debrabandere, hoofdredacteur van het blad Neerlandia/Nederlands van Nu, durft dat nog wel. Hij heeft zopas een ‘normatief woordenboek' samengesteld, Taal in het Onderwijs (uitg. Acco). En zelfs hij erkent dat er binnen de standaardtaal evenwaardige Nederlandse en Belgische varianten bestaan. Zo aanvaardt hij dat in Vlaanderen aanpassingsklassen en brugklassen bestaan, terwijl Nederland daar schakelklassen tegen zegt. En zeker een woord als bosklas, waar Nederlanders geen alternatief voor hebben, kent hij bestaansrecht toe. Maar als ik het boek doorneem, sta ik toch te kijken van een heleboel adviezen. Volgens hem mogen er geen deliberaties meer gehouden worden, maar beraadslagingen, terwijl ook Nederlanders dat laatste woord niet gebruiken op school. We mogen ook geen bladen meer met een papierklemmetje bij elkaar houden. Dat moet een paperclip zijn. Een schooluitstap kan niet, want je hoort schooluitstapje te zeggen. Schoolgerief en schoolgerei worden eruit gegooid; we gebruiken alleen nog schoolartikelen. Leraren mogen geen wedde meer krijgen, maar een salaris. Gooi die fluovestjes weg; draag veiligheidshesjes. De pennenzak noemen we vanaf nu schooletui. En zo kan ik nog lang doorgaan. Ik doe dat niet, Peter Debrabandere wel, 148 bladzijden lang, tot de lezer wel moet denken: wat een beroerde brabbelaar ben ik toch in mijn eigen moedertaal." Permentier klaagt hier terecht aan dat Debrabandare aan kunstmatige taalzuivering doet zoals we die al lang kennen in België: typisch Belgisch-Nederlandse woordenschat wordt gecensureerd en vervangen door Noordnederlandse woordenschat die zo goed als niemand gebruikt, behalve een handvol taalkundigen en omroepers bij de VRT (terloops zei opgemerkt dat we brabbelaar zeggen in België, maar het woord beroerd is een typisch Noordnederlands woord dat Vlamingen zo goed als nooit gebruiken). Als er voldoende druk wordt uitgeoefend slaagt men er in om een deel van deze kunstmatige woorden toch gangbaar te maken in België, denk bv. aan het Noordnederlandse kantoor dat werd ingevoerd om het correcte Belgische woord bureau te vervangen (maar bureau mag niet meer want komt van het Frans!). Toch is het verwonderlijk dat Ludo Permentier vandaag in de Standaard deze zo courante praktijk van kunstmatige taalzuivering in Vlaanderen via het werk van Peter Debrabandere laakt. Want zelf heeft Permentier in de Standaard woordenlijsten gepubliceerd waarin aan zo'n kunstmatige taalzuivering gedaan wordt. Dat betekent dat woorden die springlevend en courant zijn in België, vervangen worden door import woorden uit Nederland (meestal Holland). In 2008 verscheen er in de standaard volgende lezersreactie op deze praktijk, van de hand van een lector Nederlands aan de Katholieke Hogeschool Kempen: "De laatste taalbijlage van De Standaard (DS 17 oktober)," schrijft deze lector, "bevat een nogal willekeurige lijst van Nederlandse woorden die vaak verkeerd gebruikt worden. In zijn inleiding bij deze woordenlijst schrijft Ludo Permentier: 'Geen enkele officiële instantie beslist wat goed Nederlands is. En dat is maar best ook. Taal is niet van de overheid, maar van het volk, en taal leeft, dat wil zeggen: evolueert. Wat vroeger fout was, is straks misschien de norm.' Dat begrijp ik niet goed. Ofwel is iets fout en dan moet het officieel afgekeurd worden, ofwel is de taal 'van het volk' en dan is alles wat door dat volk gezegd wordt aanvaardbaar. In de lijst staan een heleboel woorden die Ludo Permentier als fout bestempelt, maar die door vrijwel iedereen in Vlaanderen courant worden gebruikt. We hebben allemaal het dialectische woord 'kuisvrouw' door 'poetsvrouw' vervangen, maar toch geeft Ludo Permentier als enige correcte woorden 'werkvrouw' en 'schoonmaakster'. Heel wat woorden en uitdrukkingen, die in de lijst worden afgekeurd, zijn in Vlaanderen nog altijd springlevend: 'autostrade', 'parking', 'solden', 'akkoord zijn', 'zelfzeker', 'zich herpakken', 'onderlijnen' en tientallen andere." Samengevat: enerzijds stelt Permentier dat taal niet van de overheid is maar van het volk, anderzijds doet hij, samen met andere toonaangevende collega's taalkundigen in Vlaanderen, aan taalzuivering van bovenaf en staan de taalkundige neuzen naar Noord-Nederland gericht. Meer recent stellen deze Vlaamse taalkundigen dat ze zich nu inzetten voor het Belgisch Nederlands, maar hoe geloofwaardig is dat als je deze normatieve taalzuiverende woordenlijsten om de haverklap opgelegd krijgt in je dagdagelijkse krant of op school of via de VRT? Hoe geloofwaardig is het dat Van Dale en zijn redacteurs nu gaan proberen het Belgisch Nederlands te redden en een eerbare plaats te geven zodat het niet langer weggecensureerd wordt in Vlaanderen? | 29-11-2010 | De Standaard, opiniestuk van Ludo Permentier |
| 28-11-2010 01:40 | Opvallende uitspraak | @ 27-11 13.21 Waarom zou iemand niet 'bont en blauw' kunnen zeggen of schrijven? Dat is zelfs grappig, weer eens iets anders. Waarom ergert iemand zich groen en geel als een ander voor dit clicheetje eens een kleurencombinatie kiest die we gewoonlijk bij lichamelijk letsel gebruiken? | 28-11-2010 |
