Zoek meldingen:

pagina 157 van 862, 8618 meldingen in totaal

gemeld op rubriek melding datum locatie
09-08-2016 10:04 Opvallende zinsconstructies 08-08-2016 22:32. Als u schrijft 'Ruttedi' is het inderdaad heel bijzonder, maar 'Rutte, die' is tamelijk gewoon. 'Die' is hier namelijk, zoals iemand al aanduidde, geen affix maar een aanwijzend voornaamwoord, een herhaling van het onderwerp. 08-08-2016 alhier
08-08-2016 22:32 Opvallende zinsconstructies N.a.v. 04-08-2016 11:01. Ik ben uiteraard bekend met deze constructie. Ik maakte de opmerking omdat ik dit hoorde in het radiojournaal, doorgaans geen voortrekker als het gaat om taaltrends. Ik vond en vind het gebruik van "Ruttedi" aldaar heel bijzonder. 02-08-2016 Radiojournaal
08-08-2016 22:17 Anders: @ 08-08-2016 11:50. Tussen 1790 en 1795 verbleef Haydn tweemaal langdurig in Engeland. Hij was er zeer beroemd en evenzeer productief. Hij schreef er muziek voor talloze Engelse liederen, zoals te constateren valt op deze site: http://www.lieder.net/lieder/get_settings.html?ComposerId=4366. 08-08-2016 alhier
08-08-2016 11:50 Anders: Opmerkelijk, een Engelse tekst in het werk van de Oostenrijker Haydn. Zo'n open plek wordt trouwens ook tra genoemd, zoals elke kruiswoordpuzzelaar weet. 08-08-2016 alhier
08-08-2016 10:36 Ouderwetse woorden In een van de liederen van Joseph Haydn komt de zin voor 'Add sound to the horror that darkens the glade'. 'Glade' wordt in woordenboeken veelal vertaald met 'open plek of ruimte in een bos'. Een hele sliert dus. Maar ik had voor mijn vertaling een eenlettergrepig woord nodig. Mij het hoofd suf gepiekerd: iets met een l, dat stond mij bij, maar verder kwam ik niet. Tot uiteindelijk de site 'Vertalen.nu' mij hielp. Het Franse woord voor 'glade' is 'clairière'. En het Nederlandse equivalent daarvan bleek te zijn '(het) laar'. Een woord dat bijna helemaal in vergetelheid lijkt te zijn geraakt, maar nu door Haydn weer te voorschijn komt. 08-08-2016 http://www.vertalen.nu/woord/fr/61413/clairi%C3%A8re
07-08-2016 09:57 Anders: Opmerkelijke vertaling N.a.v. 06-08-2016 11:36: grappig hoe een woord verschillende gevoelswaarden kan hebben. Lied klinkt voor mij niet plechtstatig, en als iemand mij zou zeggen "Ik druk mijzelf uit in een nummer" zou ik denken aan een getal, niet aan een lied(je). 07-08-2016 Dit meldpunt
06-08-2016 11:36 Anders: Mij dunkt dat 'nummer' een correct synoniem is van 'lied' waar het moderne muziek aangaat. Eigenlijk een betere keuze, omdat 'nummer' het ietwat plechtstatige van 'lied' mist. 06-08-2016 alhier
06-08-2016 11:05 Anders: Opmerkelijke vertaling N.a.v. 05-08-2016 11:15 en 03-08-2016 08:32: ik zou de uitspraak van Leonard Cohen hebben vertaald als: "Ik druk mijzelf uit in een lied of een gedicht". 06-08-2016 Dit meldpunt
05-08-2016 11:15 Anders: Die vertaling van de woorden van Leonard Cohen lijkt mij accuraat. 05-08-2016 alhier
04-08-2016 11:01 Opvallende zinsconstructies N.a.v. 04-08-2016 09:06: Dit is niet nieuw; het toevoegen van die, dat, daar na het onderwerp komt meer voor. Zie ook 17-06-2010 11:22. 04-08-2016 Dit meldpunt