pagina 481 van 862, 8620 meldingen in totaal
[1] « 479 | 480 | 481 | 482 | 483 » [862]
| gemeld op | rubriek | melding | datum | locatie |
|---|---|---|---|---|
| 25-01-2011 09:31 | Anders: 'Potten breken' en 'zwaar lood wegen' | Toch nog even een reactie op 23-01/12:29. "'Hij (Lance Amstrong) kan geen potten breken'. De uitdrukking werd herhaaldelijk gebruikt. Lijkt mij een verwarring met "'een potje kunnen breken'." Verwarring … Dat kan natuurlijk. Maar wordt hier niet gewoon 'gespeeld' met een uitdrukking? Ikzelf wenste onderwijscollega's wel eens 'sterkte bij het wegen van het laatste zware lood' toe. Terwijl ik toch echt wel weet, dat de uitdrukking is: 'de laatste loodjes wegen het zwaarst'. | 25-01-2011 | Dit Meldpunt |
| 25-01-2011 08:36 | Anders: Overmatig gebruik van "je" ipv u | @11:27: aan de Nederlander die hier het onderwerp "je ipv u" aansneed. Ik wilde nog even wat bewijsmateriaal leveren voor mijn bewering dat Nederlanders voor Belgisch gevoel te dikwijls naar het "je" grijpen als wij "U/u" verwachten. Dat valt namelijk op bijna telkens er weer een Franse of Duitse film ondertiteld is door een Nederlands vertaalbedrijf. Fransen en Duitsers gebruiken dikwijls vous of Sie, juist zoals we in ook in Vlaanderen U ipv ge of je zeggen. Het is dan ook uitermate storend als de Nederlandse vertaler dat "vous" of "Sie" constant door "je" zit te vertalen. Tenenkrullend, bijna. Hierbij een oproep aan Nederlandse vertalers en tolken om daar eens extra op te letten bij het vertalen. In België zeggen we "U" automatisch tegen mensen die we niet kennen, egaal hoe oud of jong die persoon is (uitzondering kleine kinderen). Maar er zijn toch wel een pak Nederlanders op bezoek in België die "je" als aanspreekvorm gebruiken, wat hier "not done is" om het op z'n Engels te zeggen. Ook niet als oudere heersschappen jongere mensen of jongere vrouwen aanspreken. | 25-01-2011 | Nederlandse vertalers en tolken die te dikwijls "je" ipv "U/u" gebruiken |
| 24-01-2011 20:30 | Nieuwe woorden | Rebelspeldel ; de rebel onder de belspeldellen; nav de spraakmakende "Basta"-reportage op VRT een interview met de geïnfiltreerde (re)belspeldel in HUMO. | 18-01-2011 | HUMO |
| 24-01-2011 18:02 | Nieuwe woorden | snifverkouden? Is dat niet gewoon een verkeerde uitspraak van snipverkouden? Vermoedelijk omdat de snipverkouden persoon in kwestie de p niet meer kan uitspreken ;-) | 24-01-2011 | |
| 24-01-2011 16:20 | Anders: Zegswijzen | 12:44 Appels met appels vergelijken is zinloos? Je hebt groene, rode en gele, je hebt zoete en zure, je hebt rotte ... . Maar een peer is een andere vrucht met een heel andere smaak. Daarom is het volgens mij zeker waar dat je appels beter met appels kunt vergelijken dan met peren. | 24-01-2011 | |
| 24-01-2011 16:06 | Nieuwe woorden | snifverkouden: hij is dan ook snifverkouden, ademt zwaar en zo en zijn neus zit verstopt. | 08-12-2005 | mama's van het viva-forum |
| 24-01-2011 15:51 | Nieuwe woorden | internethangjongeren | 09-12-2011 | tv |
| 24-01-2011 15:49 | Nieuwe woorden | internethangjongeren: jongeren die computervirussen verspreiden | 09-12-2011 | |
| 24-01-2011 15:47 | Nieuwe woorden | hobbyprostituee, een peperdure prostituee voor in de avonduren | 21-12-2011 | Metro |
| 24-01-2011 12:44 | Anders: Verhaspeld gezegde | Zojuist hoorde ik het weer op Radio 1: "Je mag geen appels met peren vergelijken" Ik zou zeggen: juist wel! Appels met appels vergelijken is nogal zinloos. De oorspronkelijke uitdrukking is: "Je mag geen appels bij peren optellen" om aan te geven dat je geen conclusies mag trekken uit onvergelijkbare gegevens, want dan is de uitkomst niet geldig. Maar ja, het is al ingeburgerd.... | 24-01-2011 | Radio 1 |
