pagina 483 van 862, 8620 meldingen in totaal
[1] « 481 | 482 | 483 | 484 | 485 » [862]
| gemeld op | rubriek | melding | datum | locatie |
|---|---|---|---|---|
| 22-01-2011 16:07 | Opvallende uitspraak | Engels sprekende Nederlanders zitten er nogal eens naast, met soms komische effecten. Zo sprak voormalig minister van Milieu Jacqueline Cramer na afloop van de milieutop in Kopenhagen van een "no go area" i.p.v. een "no go" toen ze wilde uitleggen dat een door Nederland gesteld doel niet haalbaar bleek. Daarmee evenaarde ze nog niet haar verre voorgangster Irene Vorrink, die zich in Parijs presenteerde als "le ministre du Milieu" (de minister van de onderwereld), maar toch. In een recensie van de biografie van Roald Dahl vertelde Ingrid Hoogervorst -wier Nederlands overigens ook geen feest is om te beluisteren- vanochtend dat de ouders Dahl, Noorse immigranten in Wales, "well done" waren. Wie de boeken van Roald Dahl kent, vraagt zich af wie dat op z'n geweten heeft. | 22-01-2011 | Radio 1 Tros Nieuwsshow |
| 22-01-2011 14:04 | Anders: Methode begrijpend lezen. | 13:10 Volgens mij ook feit. Heb geen hoge pet op van die methode. | 22-01-2011 | |
| 22-01-2011 13:10 | Anders: Feit of mening | Toen ik nog voor de klas stond - basisschool groep acht - had ik wel eens 'moeite' met de manier waarop methodes voor begrijpend lezen naar 'FEIT of MENING' vroegen. Dat 'spinazie is lekker' als mening werd gezien en 'groen is een kleur' als feit, daar had ik geen problemen mee. Wel als er bij bijvoorbeeld 'Gerard vindt school saai' voor feit of mening gekozen moest worden. De methode ging dan uit van 'mening' als het juiste antwoord. Maar er was dan wel eens een leerling die kwam met: het is toch een 'feit' dat Gerard dat vindt? Daar was ik het niet oneens mee. Ik had dan ook liever een andere manier van vraag- en antwoordstelling gezien. | 22-01-2011 | Methodes begrijpend lezen basisschool |
| 22-01-2011 11:43 | Vreemde woorden | Maarten Schinkel in bijlage Boeken: ... het Noord-Europeaanse model ... | 21-01-2011 | NRC Handelsblad |
| 22-01-2011 10:47 | Opvallende zinsconstructies | 10:32 Bij vallen wordt ook vaak vermeld dat het naar beneden was. | 22-01-2011 | |
| 22-01-2011 10:45 | Anders: UItspraak van Ruud Hendrickx, hoofdredacteur van Dale, die problematisch is | Eerder werd hier gemeld dat er in België soms vreemde taalkundige uitspraken gedaan worden over wat al dan niet dialect is. Het negatieve woord "dialect" wordt in België gebruikt om Vlamingen aan te sporen toch vooral de Noord-Nederlandse variant van een woord te gebruiken (zie discussie jurk/kleed). Na een weinig googelen, kwam ik terecht op een merkwaardige taalkundige uitspraak van de heer Ruud Hendrickx, Vlaams hoofdredacteur van van Dale en VRT taaladviseur. Hendrickx verscheen in 2007 in de pers omdat hij kritiek had op de nieuwe slogan van de Lijn (de Vlaamse maatschappij van vervoer), die luidde "Ge zijt nen engel." Hendrickx, die toen nog gewoon VRT taaladviseur was, vond het niet kunnen dat de Lijn geen AN gebruikte en vond het nodig de Lijn publiek in de pers op de vingers te tikken. Een merkwaardig optreden, op zijn minst, en tekenend voor het repressieve taalklimaat tegenover het Zuid Nederlands, waarover hier op dit Meldpunt al zoveel bericht is. Maar nog merkwaardiger wordt het als we zien wat Hendrickx zegt in een reactie op de vele kritiek die hij kreeg voor z'n negatieve uitlatingen over de Lijn slogan. In een mededeling zegt hij nota bene: ' “Ge zijt” is een Brabants-Antwerpse dialectvorm die in de rest van Vlaanderen geïmporteerd is." Hendrickx zegt dit in reactie op een open brief waarvan de schrijver stelt dat "gij zijt " gewoon een Vlaamse spreekwijze is en er dus niks mis mee is dat de Lijn die slogan gebruikt. Hendrickx riposteert dus met de uitspraak dat "gij zijt" een Brabants-Antwerpse dialectvorm is en dus zeker niet universeel in Vlaanderen. Bij het lezen van zo'n uitspraak, nota bene van een gezaghebbend taalgeleerde in Vlaanderen, valt de mond open. Gij zijt een "Brabants-Antwerpse dialectvorm," zoals de heer Hendrickx beweert? Natuurlijk niet. "Gij zijt" is gewoon de oudere vorm Nederlands die ook in gans Nederland gebruikt werd, nog in de 19de eeuw! Lezen we even de brieven van Vincent van Gogh na. Die schrijft in 1877 aan zijn broer Theo: " Ik ben blij voor U dat gij zoo spoedig op reis zijt gegaan, dat is een goede afwisseling." http://www.dbnl.org/tekst/gogh006brie01_01/gogh006brie01_01_0007.php Hoe is het mogelijk dat een taalgeleerde zo'n merkwaardige uitspraak doet? Is het dan niet terecht te zeggen dat zelfs delen van het wetenschappelijk taalonderzoek in België ideologisch gekleurd zijn? Dat men bereid is veel te beweren in de strijd voor de standaardisatie van het Nederlands waarbij het Zuid Nederlands afgeleerd dient te worden? | 22-01-2011 | Uitspraak van Ruud Hendrickx, VRT taaladviseur en Vlaams hoofdredacteur van Dale, te lezen op http://sereniteit.wordpress.com/2007/10/30/open-brief-aan-ruud-hendrickx-ivm-zijn-commentaar-op-actie-ge-zijt-nen-engel/V |
| 22-01-2011 10:34 | Vreemde woorden | In aanvullingop mijn vorige melding over 'vastketenen': het woord "geketend" is toch al genoeg? | 22-01-2011 | Radio, televisie, kranten |
| 22-01-2011 10:32 | Vreemde woorden | Over de jongeman die in een inrichting wordt vastgemaakt aan de muur schrijven en spreken alle media dat hij is "vastgeketend". Kun je dan ook losketenen? Vergelijk overigens met "vasthechten"aan aktes etc. Wat er op lijkt is "loskoppelen". Ten eerste hoor je nooit "vastkoppelen" (wel aankoppelen) en ten tweede is "los" een contradictio in terminis met "koppelen". | 22-01-2011 | radio, televisie, kranten |
| 21-01-2011 23:05 | Anders: vertaald op tv | "let get this right" wordt vertaald met: "even checken". | 21-01-2011 | |
| 21-01-2011 22:55 | Opvallende uitspraak | obees | 27-11-2010 | radio |
