Zoek meldingen:

pagina 482 van 862, 8620 meldingen in totaal

gemeld op rubriek melding datum locatie
24-01-2011 12:05 Anders: Onjuist gebruik van "je" in Vlaanderen als gevolg van repressief klimaat tegenover "gij" "ge" @11:27: aan de Nederlander die vraagt over "alsjeblieft" ipv "alstublieft." Momenteel heerst er een zekere verwarring in Vlaanderen omtrent het gebruik van "je" en "jouw". Omdat van hogerhand het "ge" en "gij" gedemoniseerd wordt (zie de discussie over Ruud Hendrickx' optreden tegen "ge zijt nen engel"), denken sommige Vlamingen dat "jij" een formele spreekwijze is. Maar eigenlijk is het overmatige gebruik van "jij" een typisch Noord-Nederlands fenomeen, en ik hoop dat u zich daardoor niet beledigd voelt. Mag zijn dat u persoonlijk het onderscheid tussen u en jij nog kent, de Noord-Nederlandse cultuur is er evenwel een waarin overmatig veel "je" als aanspreekvorm gebruikt wordt. Met de pogingen om het Nederlands in België te "verhollandsen" (om deze oneerbiedige maar, helaas, correcte term te gebruiken), zien we dan ook dat de "u" vorm vervangen wordt door "jij" en dat in reklame van de Standaard of van overheidsdiensten de lezer steeds meer met het informele "jij" aangesproken wordt, terwijl men in Vlaanderen steeds het formele u gebruikte. "Je" klinkt jonger, dus marketeers voor de Standaard bv. ,verkiezen het lezers met "je" aan te spreken, en beseffen blijkbaar niet dat de tenen van heel wat lezers daarbij krullen. Maar vooral in de strijd tegen het Zuid-Nederlandse "gij" en "ge" wordt het "je" in België plots overmatig veel gebruikt in overheidsdiensten e.d., waardoor vooral oudere maar ook jongere mensen verward geraken en denken dat "jij" de eerbiedige aanspreekvorm is. Dus we zien, als gevolg van het repressieve taalklimaat tegenover het Zuid Nederlands, verkeerd gebruik van "je." 24-01-2011 Op dit meldpunt
24-01-2011 11:47 Anders: Ludo Permentier over voorschoot/voorschot in de Standaard van vandaag In de Standaard van vandaag doet Vlaams taalkundige Ludo Permentier een aantal o.i. vreemde uitspraken n a v een artikel van een collega aan de UGent, Marc de Vos, hoofddocent UGent, die in een opinie stuk in de Standaard geschreven had: "We zijn maar een voorschot groot," ipv een "voorschoot" groot, met twee o's. Permentier schrijft daarover het volgende: "Dat de auteur van het artikel de uitdrukking ‘maar een voorschoot groot' niet schijnt te kennen, kan komen doordat het kledingstuk de laatste jaren aan het verdwijnen is uit onze taal, ten voordele van de schort. Ooit was de voorschoot het uniform van wie huishoudelijk werk deed, maar ook van slagers en smeden, tuinders en kruiers. Vandaag hangt hij onder de spinnenwebben, bij zijn voorgangers de schorteldoek, de boezelaar en de sloof. Een minderheid van ons herinnert zich die woorden, en veel zeldzamer zijn de mensen die ze ook nog gebruiken. Hoe dat komt, kan ik niet verklaren. Maar ik heb een vermoeden. Voorschoot was lang het gewone woord in Brabantse dialecten, terwijl Oost- en West-Vlamingen toen al spraken van de schort. Nu heeft, in de voorbije dertig jaar, het Brabants aan invloed gewonnen, mede doordat het zijn stempel wist te drukken op het ontstaan van een informele tussentaal, het Verkavelingsvlaams. Je zou dan verwachten dat Brabantse woorden het daarin systematisch zouden winnen van niet-Brabantse, maar nu doet zich een paradoxaal verschijnsel voor. Mensen die een dialect als moedertaal hebben, grijpen als ze standaardtaal willen spreken, nogal dikwijls naar woorden die in hun dialect niet bestaan, in de overtuiging dat wat ze al jarenlang kennen wel niet juist zal zijn. Op die manier hebben niet-Brabantse woorden toch weten stand te houden in een Brabants gekleurde omgangstaal. Een vorm van immanente gerechtigheid?" Ik kan me niet aan de indruk onttrekken dat de heer Permentier hier de heer de Vos één en ander in de schoenen schuift. Dus omdat de heer de Vos Gents dialect als moedertaal zou spreken, zou hij niet geweten hebben dat voorschoot geen standaardwoord meer is maar van Brabantse origine? Omdat hij van Gent is zou hij niet geweten hebben dat voorschot uit Brabant kwam en ondertussen al vervangen is door het Oost-Vlaamse "schort"? Dus omdat hij in zijn dialect schort zegt zou hij voorschot gebruikt hebben, niet wetende dat het dialect woord schort eigenlijk standaardwoord is? Hoe meer men de verklaring van de heer Permentier leest hoe minder duidelijk die is, buiten dan dat het weer over de ideologische term "Verkavelingsvlaams" en het "overwicht van het Brabants-Antwerps" gaat. Is de heer Permentier blij dat een West-Oost-Vlaams woord als "schort" het van het Antwerpse "voorschoot" gehaald heeft en nu standaardtaal is? Wat ook de intentie is, er zijn een aantal onnauwkeurigheden te bespeuren in de uitleg van de heer Permentier: ten eerste, voorschot is een variant van voorschoot, dus heeft het geen zin te zeggen dat de heer de Vos zogezegd de uitdrukking "zo groot als een voorschoot" niet kende. Ten tweede, het klopt niet dat voorschoot een Vlaams, tussentalig woord is. En evenmin dat het vandaag niet meer echt voorkomt en onder de spinnenwebben hangt. Het woord voorschoot is een term uit de vakterminologie, een beschermde voorschoot bij metaalarbeid, bijvoorbeeld, en wordt ook in Nederland vandaag nog gebruikt, getuige deze website: http://mobiliteit.arbocatalogus.net/mobiliteit/content/oplossingen/gevaarlijke-stoffen/voorschoot-pbm 24-01-2011 Vreemde uitspraken Ludo Permentier n a v voorschoot in de Standaard van vandaag
24-01-2011 11:27 Anders: U en je Ik ben Nederlander en kom geregeld in Ieper. Ik raak daar steeds in de war bij het gebruik van "u" en "je. In Nederland zegt men tegen een vreemde "u". In een cfé of restaurant krijgt men de consumpties aangereikt met "alstublieft". In Ieper is het "alsjeblief". Maar wanneer ik dan ook "je" gebruik in mijn antwoorden, spreekt men mij ineens weer met "u" aan. Ik kan er geen wijs uit worden. Kan iemand mij dit uitleggen? 24-01-2011 Ieper (West-Vlaanderen)
24-01-2011 09:55 Anders: Taalcensuur in Vlaanderen re: 22-01-2011, 10:45: toen hier op dit Meldpunt voor het eerst gemeld werd dat er in Vlaanderen aan taalcensuur gedaan wordt, reageerden Nederlanders op dit Meldpunt met ongeloof. Maar het publiek optreden in de pers van Ruud Hendrickx, ondertussen Vlaams van Dale hoofdredacteur, tegen de slogan van de nationale vervoersmaatschappij de Lijn (Ge zijt nen engel) is één van de voorbeelden van zo'n taalcensuur. Zijn optreden kan niet anders als censurerend en repressief geïnterpreteerd worden. Waarom dat repressieve gedrag tegen een onschuldige Zuid-Nederlandse slogan als "Ge zijt nen engel" (betekenis: ge gedraagt u goed)? Omdat onze Zuid-Nederlandse spreektaal voorgoed verbannen dient te worden uit de publieke ruimte, m a w weggecensureerd uit de publieke ruimte. Héél letterlijk dan, want de slogan prijkte via posters op bushokjes en in trams. De bedoeling is namelijk dat Vlamingen, juist zoals Nederlanders, in hun spreektaal je beginnen te zeggen ipv vast te houden aan ge en gij. Men wil van dat gij en ge af en veel middelen zijn goed om het de Belgen af te leren, zo ook vreemde taalkundige verklaringen, alsof "ge" een dialectvorm zou zijn! En beledigingen, zoals "Verkavelingsvlaams" en "tussentaal," negatieve taalkundige termen waarmee men de gebruikers van "ge" brandmerkt. Men zou "ge" ook Zuid-Nederlandse spreektaal kunnen noemen, wat het eigenlijk is, maar repressieve beledigende termen werken beter. Vandaar dat we zeggen dat er in Vlaanderen een repressief taalklimaat heerst, gekenmerkt door censuur van de Zuid-Nederlandse spreektaal (gij enz.) én van de standaardtaal uit België (woorden die geen dialect zijn, maar die toonaangevende Vlaamse taalkundigen degraderen tot dialect om het gebruik ervan in te dijken). Zo bv. met plezant, dat men door het Noord-Nederlandse leuk vervangen wil zien. (Dat gebeurt op het VRT taalnet van de heer Ruud Hendrickx, dat ook verbonden blijkt te zijn aan het Taaladviesnet van de Taalunie en de taaltelefoon van de Vlaamse overheid.) Spreektaal in Vlaamse feuilletons wordt enkel gelaakt vanwege de kijkcijfers, maar zelfs in de laatste reeksen afleveringen van FC de Kampioenen zijn er talrijke censurerende optredens in het taalgebruik, zoals vervanging van "schoon" door "mooi". Of spreektaal bomma en bompa, want afkomstig van het "verfoeilijke Frans", zoals ook plezant, en dus taalpuristisch gezien niet meer ok, worden er vervangen door "opa" en "mammie." Dat laatste woord gebruikt hier werkelijk geen kat. Maar alles beter dan de woordenschat die men de Vlamingen wil afleren.) Vergelijk dit met André Rieu die voor het oog van honderduizenden kijkers uit Duitsland, Nederland en België een Duitse presentatrice wijsmaakte dat de Nederlandse vertaling van het Duitse "Opa" "bompa" is. Technisch gezien, waarde André Rieu, spreekt u volgens de normen van onze Vlaamse taalkundigen eigenlijk "Verkavelingsvlaams." Om maar even de potsierlijkheid van sommige van deze taalkundige interventies in de verf te zetten. 24-01-2011 n a v Ruud Hendrickx' kritiek op "ge zijt nen engel" van de Lijn
24-01-2011 09:37 Vreemde woorden In de televisiereclame op een van de commerciële zenders op 23-1-11: een reclame met "Pampers midpakken". (sic) Geen idee wat dat moet zijn.... 24-01-2011 Televisie
23-01-2011 15:31 Opvallende zinsconstructies Opgehoopte eetlepel is een letterlijke vertaling van heaped tablespoon. In het Nederlands is dat een dikke eetlepel. 23-01-2011
23-01-2011 15:24 Opvallende zinsconstructies @ 22-01-2011,18:59. De mooiste zinsconstructie op dit gebied die ik ooit ben tegengekomen is van Marten Toonder: "Op de hoek van de straat, waar brigadier Snuf zijn ronde stond te doen..."etc. Ik kan me het precieze verhaal niet meer herinneren, maar ik ga zoeken. Uit mijn hoofd gezegd was het het verhaal dat liep in de NRC ten tijde van de ontvoering van Maup Caransa. Op een volgend plaatje zag men dan ook een schoen onder de kofferdeksel van een passerende auto uit steken, zonder dat dat een rol had in het verhaal. 23-01-2011 NRC Handelsblad, vele jaren geleden
23-01-2011 15:18 Vreemde woorden In een recept in NRC Handelsblad (Kip in witte wijn) schrijft Marjoleine de Vos over "een opgehoopte el bloem." (Een "el" is in recepten een eetlepel.) "Opgehoopt" heb ik in dit verband nog nooit eerder gezien. Ik heb aangeenomen dat ze bedoelt: een eetlepel met "een kop erop". Wellicht zal ik vanavond ook proeven of dat zo is. 23-01-2011 NRC Handelsblad
23-01-2011 12:29 Opvallende uitspraak Op het Sportjournaal op Radio 1, om 12.25 u. vanmiddag: "Hij (Lance Amstrong) kan geen potten breken" De uitdrukking werd herhaaldelijk gebruikt. Lijkt mij een verwarring met "een potje kunnen breken." 23-01-2011 Radio 1
22-01-2011 18:59 Opvallende zinsconstructies Tijdens de achtervolging reed de man onder meer met hoge snelheid op een fietspad waar een vrouw haar hond liep uit te laten 22-01-2011 http://www.nu.nl/binnenland/2428868/man-zonder-rijbewijs-ramt-politieautos.html