pagina 503 van 862, 8619 meldingen in totaal
[1] « 501 | 502 | 503 | 504 | 505 » [862]
| gemeld op | rubriek | melding | datum | locatie |
|---|---|---|---|---|
| 03-01-2011 16:54 | Anders: Enkelvoud? | In het programmaonderdeel "Schuld en Boete" van het radioprogramma "Villa VPRO" waren de presentatrice en drie advocaten het in elk geval over één ding eens: media is enkelvoud. Alsof het de gewoonste zaak van de wereld was kon je ze bij toerbeurt uitspraken horen doen als: "de media is...", "de media heeft..." en “de media kan”. | 03-01-2011 | Radio 1 |
| 03-01-2011 16:19 | Anders: me jas | Beste, mag ik nog even ingaan op uw opmerking. Me jas e.d. heeft niets te maken met de "ten allen tijden" discussie. De discussie gaat over het feit dat het zeer rijke gesproken Nederlands in België de naamvallen en grammaticale regels reflecteert die nog terug te vinden zijn in geijkte zegswijzen, zoals "ten tijde van," ten huize van, ten allen tijden, ten allen prijze, enz. M.a.w. het Nederlands gesproken in Vlaanderen is nog een levende reflectie van die oudere grammatica, maar liever dan te leren van dat gesproken Nederlands (en daarmee bedoel ik niet dialect), kijken ettelijke, ook Belgische taalkundigen, eigenlijk neer op dat Nederlands (zie de hele discussie over de verkettering van het Vlaams dat eigenlijk niet meer gesproken mag worden en pogingen om ook typische woordenschat als schoon, kleed te vervangen door mooi, jurk e.d.). De modernisering van "ten allen tijden" door weglating van de uitgangen is een tegemoetkoming aan de Noord-Nederlandse moderniseringsdrang van de spelling van het Nederlands. | 03-01-2011 | |
| 03-01-2011 16:03 | Anders: Hopeloos nationalisme in grammatica discussie? | Aan 14:58 en 13:42: de Van Dale en het Groene Boekje zijn niet onfeilbaar, evenmin zijn dat de taalkundigen die de regels opstellen. Dat iets al dan niet in van Dale staat is in België geen echte referentie, want we weten al lang dat van Dale jarenlang het Nederlands uit België gemarginaliseerd heeft. Ten allen tijden is de correcte vorm van deze zegswijze, zoals ook historische bronnen aantonen, zie hieronder. Dat Van Dale en het Groene Boekje bijna zonder falen voor de Noord-Nederlandse zienswijze kiezen is algemeen geweten en siert deze instituten niet. We hebben momenteel op dit meldpunt bijna dezelfde discussie over "ten allen tijden" als enkele weken terug met de verkeerde uitspraak van tram als trem. Nederlanders zijn er steevast van overtuigd dat ze dit woord op z'n Engels uitspreken als ze trem zeggen, terwijl elke native speaker hen zal zeggen dat de uitspraak van tram als trem gewoon fout is. Nu volgen er evenzeer onbewezen beweringen dat "ten allen tijden" fout zou zijn, allemaal zonder enige sluitende vorm van bewijsvoering. Het wordt door één van u gewoon geponeerd. U gaat zelfs zo ver als te suggereren dat de historische bronnen wel fout zullen zijn! | 03-01-2011 | |
| 03-01-2011 14:58 | Anders: De 'te allen tijde-discussie' | Zeg ik iets 'onzinnigs' als ik het volgende opmerk? 'Ten allen tijden' zou correct zijn, omdat 'we dat zeggen'. Maar we zeggen toch ook 'omstebeurt', 'me jas' en 'hun lopen'? En die keuren we toch ook (nog??) af? | 03-01-2011 | Dit Meldpunt |
| 03-01-2011 14:54 | Anders: Het of de pijpen | Misschien speelde X naar wiens pijpen moest worden gedanst niet op een fluit maar op een orgeltje. | 03-01-2011 | |
| 03-01-2011 13:42 | Anders: te allen tijde | @7:28: alle begrip -of moet ik zeggen: alle begrippen?- voor uw behoefte een rechtvaardiging te vinden voor een door u gebruikte vorm, maar daarmee is deze grammaticaal nog niet juist. @7:43 en 11:33: het zal u niet onbekend zijn dat in historische teksten vele uiteenlopende vormen te vinden zijn. Veel schrijvers maakten eenvoudig hun eigen keuzes. Nadien is ervoor gekozen de taal grammaticaal een deugdelijker basis te geven. @11:33 niemand ontzegt Vlamingen een goed -en wellicht inderdaad beter- ontwikkeld taalgevoel, maar dat maakt hen niet onfeilbaar. Denk bijv. eens aan het hier al eerder geciteerde "Zo'n prijzen heeft u nog nooit gezien". Of is het ook hypercorrectie of Noord-Nederlands taalimperialisme-de uitdrukking komt uit het Zuiden- als wordt opgemerkt dat "een prijzen" -wat er in feite staat- geen juist Nederlands is? | 03-01-2011 | Dit meldpunt |
| 03-01-2011 11:55 | Opvallende zinsconstructies | "zag dat! | 31-12-2010 | gulperberg 57, De Meern |
| 03-01-2011 11:33 | Anders: Waarom "ten allen tijden" wel juist is, met bewijsmateriaal | Aan 31-12-2010, 18:00: "ten allen tijden" is dus wel juist, in tegenstelling tot wat u zegt en in tegenstelling tot wat in het Groene Boekje of Van Dale staat. Zoals eerder gezegd is "tijden" hier een meervoud, wat logisch is samen met "alle," dat op een meervoud wijst. Vlamingen spreken nog met naamvallen en hebben op dit vlak een veel beter taalgevoel dan Nederlanders. Zo weten wij bijvoorbeeld ook dat er voor een woord beginnende met a- dikwijls een -n komt om een liaison te maken tussen twee woorden. Voorbeeld hiervan: ten andere, een uitdrukking die zeer courant is in België. Vandaar ook dat men dikwijls zegt dat Vlamingen zangerig spreken, omdat we dat soort van liasons voortdurend maken met naamvallen, en waarbij we nog steeds de oudere grammatica met naamvallen volgen. Dus, het is "ten allen tijden," vanwege het meervoud en de -n aan "ten" is bedoeld als liaison voor de a-. We zeggen ook: ten allen prijze in België. Ook deze juiste uitdrukking wordt door het Groene Boekje onterecht gecorrigeerd als "te allen prijze", wat onnatuurlijj is en niet kan vanwege de a-klank (vanzelfsprekend volgt het VRT taalnet deze Noord-Nederlandse schrijfwijze omdat de VRT taaladviseur de voorkeur geeft aan het Nederlands uit Nederland, met kleine uitzonderingen). Dus: ten allen tijden, ten allen prijze, ten andere. En als u deze analyse gebaseerd op onze Vlaamse spreektaal met naamvallen niet gelooft, wel, laten we dan eens de historische bronnen bekijken. En wat blijkt? Inderdaad, de historische bronnen schrijven TEN ALLEN TIJDEN. Om een voorbeeld te geven: in de heerlijkheid Bredevoort die u op het internet kan raadplegen staat: "jaer ende dach ende ten allen tijden" (http://www.heerlijkheidbredevoort.nl/documenten/Volontaire_protocollen_Bredevoort_1662.pdf). Conclusie: ik kan alleen herhalen wat ik eerder zei: "te allen tijde" is een frappant voorbeeld van een typische hypercorrectie in het Groene Boekje en Van Dale die niet strookt met de werkelijkheid, zoals we die nog steeds aantreffen in de Vlaamse spreektaal, die vol van naamvallen is. Deze spreektaal leeft (hoe lang nog gezien de negativiteit waarmee die taal door sommige Vlaamse grammatici wordt afgeschilderd?) en wordt nog gesproken door meer dan 6 miljoen Belgen. Maar liever dan zich naar deze spreektaal te richten leggen de taalkundigen graag kunstmatige regels op. Dat weinigen het Nederlands gesproken in België au serieux nemen hoeft hier niet meer betoogd, dat is al meermaals bewezen. Evenmin hoeft nog bewezen dat sommige van onze toonaangevende Vlaamse grammatici vinden dat het Nederlands uit België grotendeels uit fouten bestaat die naar Noord-Nederlands model dienen gecorrigeerd te worden. | 03-01-2011 | Ten allen tijden toch juist |
| 03-01-2011 11:12 | Anders: lidwoord | 'Het pijpen' is in dit geval correct: de ene pijpt (= maakt muziek op een fluit), de ander moet dan wel dansen - als een soort van betovering misschien wel. | 03-01-2011 | Alhier |
| 03-01-2011 10:58 | Anders: lidwoord | In een artikel over Hongarije van de Volkskrant van vrijdag 31 dec 2010 viel me op dat met een lidwoord het karakter van een hele gemeenschap verandert: ´... liet hij weten (de premier van Hongarije) dat hij niet van plan was te dansen naar HET pijpen van de internationale gemeenschap.´ Met ´DE´ was het vast minder spannend geweest. | 03-01-2011 | Volkskrant |
